Перевел к дню рождения прекрасное стихотворение Шри Ауробиндо, которое он написал к дню рождения своей кузины - очень ободряющее стихотворение. Решил поделиться - пусть каждый найдет в нем напутствие себе ко дню рождения
Шри Ауробиндо
К ДНЮ РОЖДЕНИЯВ твоих годов прекрасных повтореньи
Вновь дня рожденья утро настает,
И юность жизни, как волна, на гребне
Тебя несет.
Средь бурунов несметных Океана
В морской бескрайней толчее волна —
Стремясь ко брегу в ритме постоянном,
Жизнь плыть должна.
Мощь Океана движет неуклонно,
Необорима, вечна и вольна,
Ее вперед, и курсом предрешенным
Скользит волна.
И мы ведомы тоже Вечной Силой
К той цели, что предначертает Он.
Он за штурвалом, Он, дыша в ветрила,
Влечет наш челн.
Ликуя в красоте младой и силе,
Стремись на дальний Океана край,
Верь милости Того, кто у кормила,
Ему внимай.
Возрадуйся — не бойся бурь грозящих,
Сметающих ветров, ревущих волн,
Ведь у руля всегда наш Кормчий бдящий —
Не дремлет Он.
Пускай бушует бездна в диком раже,
За брызгами сокрылось небо прочь,
Не устрашись — с тобою Солнце наше
И день, и ночь.
И даже те, кто смыт победной влагой,
Не тонут, а в Его уходят грудь:
Он, кто дарил победу, радость, благо,
Позвал их отдохнуть.
Но ты взирай на дни, что чередою
Тебе лучатся вновь за бури мглой.
Я видел, что счастливейшей судьбою
Челн воссияет твой.
Доверься высшей Милости и Воле —
Пусть Он ведет, хоть суша не видна:
Его лишь зри во всем и то исполни,
Зачем ты рождена.
В подлиннике строки обращены к двоюродной сестре Шри Ауробиндо, поэтому перевод уместно делать с обращением в женском роде. Для мужчин сделал также вариант перевода с обращением в мужском роде
Доверься высшей Милости и Воле —
Пусть Он ведет; хоть брег незрим меж волн,
Его лишь видь во всем и то исполни,
Зачем ты был рожден.
Если кто-то захочет почитать подлинник на английском, это можно сделать по ссылке:
http://www.stihi.ru/2018/03/17/10570Всем мира, радости, красоты, гармонии, любви!